Югорский поэт заговорит на турецком

Недавно азербайджанский писатель Мамед Орудж при общении со своим другом, доктором филологический наук Сейфаддином Алтайлы, работающим в Анкаре на государственном телевидении Турецкой Республики, поведал ему о творчестве русского поэта Дмитрия Мизгулина, которого он давно и успешно переводит на азербайджанский язык.

Так книга под названием «Шам» (Свеча) вышла в сентябре этого года в Баку и в том же месяце была презентована Государственной библиотеке Югры в Ханты-Мансийске. Во время беседы Мамед наизусть процитировал стихотворение югорчанина про пастуха (чабана). Оно так запало в душу Сейфаддина Алтайлы, что он сказал: «Смотри, Мамед, насколько колоритен этот поэт-сибиряк из России в описании своего героя, как ювелирно точен в наблюдательности в отношении к поэтическому объекту. Давай, и я возьмусь переводить его...»

После этого разговора, турецкий филолог, до этого переложивший на родной язык не одного иностранного поэта, за короткий срок перевел 12 стихотворений Дмитрия Мизгулина.

Узнав об этом, я связался с Сейфаддином Алтайлы.

– На примере стихотворения о чабане, – поделился Сейфаддин, – я понял, что Дмитрий прекрасно знает Восток, наши нравы и традиции. Но самое главное, он помог мне понять Россию и россиян. Подборка стихов вашего земляка, – завершая разговор, сказал Сейфаддин Алтайлы, – будет опубликована в первом квартале нового года в солидном турецком литературном альманахе «Достеллари» («Дружественные страны»), где пропагандируются произведения лучших зарубежных поэтов и прозаиков. Я все сделаю для того, чтобы этот альманах со стихами Мизгулина оказался и в Югре.


12268