Царь Салтан заговорил по-хантыйски

Редакция отдела книгоиздания ГУ «Северное издательство» провела презентацию двухтомника сказок Александра Сергеевича Пушкина «О рыбаке и рыбке» и «О царе Салтане» в переводе на хантыйский язык.

Автор трудов – главный редактор газеты «Лух авт», заслуженный работник культуры Ямало-Ненецкого автономного округа Геннадий Кельчин. Книги выпущены в издательстве «Литературный город» (г. Санкт-Петербург) по решению редакционно-издательской комиссии ЯНАО.

Переводы классической русской детской литературы – новое, зарождающееся направление в истории хантыйской культуры. В 2010 году Геннадий Павлович стал лауреатом Всероссийского литературного конкурса им. П.П. Ершова за произведения для детей и юношества в номинации «Миссионер русской культуры» за перевод сказки «Конёк-Горбунок». И вот спустя три года увидели свет ещё две книги.

– Сказку «Конёк-Горбунок» я выбрал для первого своего серьёзного перевода не случайно. Я вообще считаю, что Петр Павлович впервые услышал её от хантыйского сказителя, а потом «перевёл» на русский язык. Иванушка-дурачок для народа ханты – лицо знакомое и узнаваемое. Кстати, хорей, которым так легко играли и Пётр Ершов, и Александр Пушкин, хантыйскому языку не подошёл. Сначала я начал писать русским размером стиха, но перевод не зазвучал, потом я начал экспериментировать. Важно было, чтобы стихи «запели». Потом я понял, что переводчик должен жить этим народом, думать, как этот народ, для которого он переводит. Было сложно снова стать ханты. Пока возвращался в национальность, разучился думать на русском. Из-за всех этих метаморфоз работа над первой сказкой продолжалась семь лет, – делится со сложностями перевода Геннадий Кельчин.

Журналист ОГТРК, хантыйская писательница Зинаида Лонгортова отмечает, что переводы сказок получились очень органичными, их действительно можно запросто положить на мелодию:

– Я не раз встречала Геннадия Павловича в лесу за сбором ягод, на рыбалке, когда он, не замечая никого, читал вслух на хантыйском языке стихи. Это он таким образом примерял сразу несколько вариантов перевода и выбирал наиболее мелодичный. Интересно наблюдать за ним со стороны во время работы: то он запоёт, то заговорит, растягивая слова и на ходу заменяя их синонимами. Я восхищаюсь его знанием хантыйского языка. Он не только знаток местного фольклора, но и грамотный переводчик с русского.

Если над первой сказкой Геннадий Кельчин трудился семь лет, то «Царь Салтан» был готов всего за три года. Его первыми слушателями стали воспитанники родной салехардской санаторной школы, где он частый гость. Дети могут часами слушать своего любимого сказителя, и он с удовольствием откликается на их приглашение. Методист окружного центра национальных культур Надежда Конева говорит:

– Детям очень приятно услышать сказки на родном языке, находясь в городе, далеко от родной тундры и родителей. Они с замиранием сердца слушают сказки на хантыйском языке в исполнении Геннадия Павловича. Искренне смеются, от души хлопают, особенно им нравится, когда он их поёт. Кстати, перевод отлично ложится на народные хантыйские мелодии.

Дети, которые пришли поздравить любимого писателя с презентацией книг, исполнили песни на родном языке и получили двухтомник с автографом автора. Как отметила одна из юных поклонниц творчества: «Это был незабываемый день – мы первые получили книги в подарок от самого Геннадия Павловича».

Председатель общественной организации «Литератор Ямала», член Общественной палаты ЯНАО Юрий Кукевич в своём выступлении акцентировал внимание участников презентации на любви Геннадия Кельчина к своему народу:

– Народ для него не пустой звук. Он – часть, кровь, плоть своего народа. Стихи в его исполнении на родном языке – это неподражаемое искусство. Ведь он говорит с упоением, любовью, красиво и проникновенно. Его речь на хантыйском языке проходит через сердце и душу собеседника. Геннадий Павлович живёт жизнью своего народа. У него прекрасный музыкальный слух, и он часто переводит популярные песни на родной язык, приводя в недоумение слушателей: мелодия знакомая, только вот слова на хантыйском. Уверен, он ещё не раз удивит нас.

А удивить есть чем: ГУ «Северное издательство» в соответствии с решением редакционно-издательской комиссии ЯНАО готовит хантыйским ребятишкам еще один подарок. Уже в пути в Салехард новый сборник автора-составителя Геннадия Павловича Кельчина «Щущие», что в переводе с хантыйского – «Дитятко», весь тираж предназначен учащимся младших классов школ-интернатов. Однако автор не намерен останавливаться на этом:

– Представители издательства «Литературный город» подарили мне чайный сервис на шесть персон. Каждая чайная пара иллюстрирована одной из сказок Александра Сергеевича Пушкина. Так вот они мне пожелали, чтобы все шесть сказок заговорили по-хантыйски. Два уже переведены, в перспективе осталось ещё четыре…

Наталия Цымбалистенко, главный научный сотрудник ГКУ ЯНАО «Научный центр изучения Арктики», доктор филологических наук, считает, что обращение к мифу, фольклору, сказке является одной из характернейших черт литературы ХХI века:

– Особенно это актуально для феномена культуры Севера, в которой в силу сложившихся исторических и географических условий сложно переплетается прошлое и настоящее, природа и цивилизация, древние идолы и христианские святые, коллективное бессознательное и нарождающееся ощущение ценности отдельного человеческого индивидуума. В этой ситуации невозможно переоценить роль духовных пастырей народа – писателей, мыслителей, переводчиков, возвращающих утраченную историческую память и одновременно старающихся приобщить свой народ к широкому полю к мировой культуры. К числу таких наставников хантыйского народа следует отнести Геннадия Павловича Кельчина – журналиста, переводчика, писателя, прозаика.


12199