Тюменская региональная общественная организация киргизов «Биримдик» («Единство») посвятила нынешние Дни национальной культуры 85-летию со дня рождения писателя Чингиза Айтматова. Генконсул Киргизской Республики в Екатеринбурге Толонбай Кожобаев специально по этому случаю встретился в Тюмени с активом и лидерами киргизской диаспоры. Состоялся также показ художественного фильма по его повести «Белый пароход», прошло традиционно-обрядовое мероприятие «Ыр кесе» («Чаша, наполненная музыкой»), звучали народные песни, проводилась дегустация блюд национальной кухни, работала фотовыставка.
Колорит, самобытность и атмосфера Востока наблюдались во всём. В красивых киргизских костюмах, в которые нарядились по торжественному случаю юноши и девушки из горной республики. В колоритных танцах южан. В свежеиспечённых вкусных лепёшках и сладостях, которые можно было отведать у стола-дастархона. И, конечно, в выступлениях исполнительских коллективов певцов и инструменталистов, где трёхструнный комуз в умелых руках мог дать фору иной скрипке Страдивари.
Справка.
…По некоторым данным, в нашем регионе сегодня насчитывается от двух до трёх тысяч представителей этой национальности. Многие из ни прибыли в Западную Сибирь после бурных событий в Бишкеке года два назад, надеясь обрести здесь второй дом, покой и благополучие. Тюменцы – народ гостеприимный: киргизским беженцам-мигрантам тоже нашлось место среди 150 этносов, населяющих наш край. За что они постоянно благодарят сибиряков: они соблюдают древние обычаи своих предков, уважая одновременно и традиции тех, кто дал им кров и приют!
В ведении генконсульства Киргизии в Екатеринбурге находятся Уральский и Сибирский федеральные округа – всего 21 регион. В силу сложного социально-экономического положения в южной республике ее граждане, в основном молодежь и мужское население, уезжают в Россию на сезонные работы. Пик миграции приходится на лето, некоторые остаются и на более длительный период. Эти люди сталкиваются в России с проблемами правового характера, с социальной незащищенностью. Чтобы помочь им, и было открыто консульство. Сейчас во многих городах и регионах России есть киргизские национально-культурные центры, через которые сотрудники диппредставительства работают с соотечественниками.
Участники встреч говорили и о тысячелетии великого произведения национального эпоса «Манас», предисловие к очередному изданию которого в свое время написал Чингиз Айтматов. Классик, в полной мере отразивший в своих произведениях веяние времени, круг наиболее значимых событий, знающий цену слова, действительно имел право высказаться на тему Манаса.
Красноречивым было и следующее высказывание: «Айтматов, показывая жизнь киргизов, обязательно упоминает об общечеловеческих ценностях, потому что у его народа они те же, что и у других жителей Земли. Языки повестей и рассказов могут быть разными, и спасибо людям творческим, которые доносят до нас чувства того или иного народа через годы и расстояния. Ярким примером тому являются произведения классика: «Джамиля», «Верблюжий глаз», «Первый учитель», «Материнское поле», «Прощай, Гульсары!», «Белый пароход», «Буранный полустанок», «Плаха», «Тавро Кассандры», «Ранние журавли»…В них всегда есть неизбывная вера в человеческое – замечательное свойство всей айтматовской эстетики, почерпнутой из богатого художественного наследия киргизского народа, из русской и советской классики».
Отрочество и юность будущего писателя, пришедшиеся на суровые годы войны, сформировали его личность, в чем позже он признавался: «Я узнал жизнь с разных сторон, в разных ее проявлениях». Реалии в далеком киргизском тылу, однако, наполнялись фронтовыми отголосками. В повести «Лицом к лицу», появившейся на родном языке, в творчество Айтматова вошла военная тематика. Из вагона военного эшелона на полустанке предгорного аила никто не должен был сойти, но один все же сошел – тайком, крадучись. Дезертир Исмаил вернулся к семье – к жене, к сынишке, но радость встречи гаснет, ибо тень позора сразу же легла на всю семью. И бежавший с фронта бежал из дома. А бедная жена Исмаила Сеиде с горечью думает о муже: «Нет, ты не похож на людей. Тот, кто в беде покидает свой народ, волей-неволей становится его врагом. Не сумела я уберечь тебя от этого, да и не смогла бы уберечь!».
В позднее советское время перу Айматова подвластны истинно космические высоты и масштабы с его «манкуртами без роду и без племени» («Буранный полустанок»), с нравственными исканиями («Плаха») и другими. Уже в новейшей постсоветской истории были изданы за рубежом «Белое облако Чингиз Хана» (1992), «Сказки» (1997), «Детство в Киргизии» (1998), «Когда падают горы» («Вечная невеста») – в 2006-м.
О таланте великого киргиза хорошо сказал когда-то поэт Расул Гамзатов: «Чингиз Айтматов – талант мирового звучания, достояние всей советской культуры. Но он – киргизский писатель, и он выразил душу своего народа куда ярче и точнее, чем иные, держащиеся за традиции, как за маскировочный халат». И действительно это ярчайший пример, когда художник слова развивает и преобразует национальные традиции ради утверждения их высшей интернациональной сущности. Ведь чем полнее и глубже писатель отражает жизнь своего народа в ее общечеловеческой и национальной значимости, тем больший вклад вносит он своим творчеством в дело общего художественного прогресса человечества.