О чём рассказал словарь

Вот уже более ста лет Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Ивановича Даля привлекает внимание любителей словесности не только как уникальное явление русской филологической науки, но и культуры в целом. Недаром когда-то в России бытовало выражение: «Комната русского культурного человека – это стол, стул и Даль».

Даля мы ценим за то, что он открыл нам богатые россыпи народного языка. Всем известно его отрицательное отношение к иностранным словам, которые, по мнению лексикографа, портят русский язык. Тем не менее в его словаре насчитывается большое количество «чужесловов».

Широко представлена терминология, относящаяся к различным сферам деятельности: агитация, догма, дуализм, вексель, аукцион, анализ, гипотеза, десант, арсенал, апогей, зенит, диагностика, амплуа, фарс, ангажировать… Немало в словаре лексики, обозначающей предметы домашнего обихода, одежду, продукты питания (бокал, гардина, пальто, жилет, ваниль, бутерброд, винегрет, бульон, пудинг, паштет, фрикадель…).

Все эти и многие другие иностранные слова, которые Даль не обошел своим вниманием, живут в русском языке и сейчас. Другое дело, что в процессе развития многие из них претерпели ряд изменений в значении. Например, французское слово сосиска. Читаем у Даля: «Сосиска – колбаса, чинёная свиная или иная кишка; некопчёная, свежая колбаса».

В подобном толковании нет такой важной для нас детали, как употребление этого блюда в вареном виде, что отмечают современные словари. Ср.: у С. И. Ожегова: «Небольшая тонкая колбаска, употребляемая в вареном виде. Что касается «некопченой, свежей колбасы», то, в нашем понимании, это уже иной продукт.

Активно употребляется в языке и галлицизм суп. Это «мясная похлёбка, мясной навар, с овощами и приправой». Владимир Иванович пишет: «У нас супу, как не русской похлебке, противопоставлены щи, борщ, солянка и прочее». Русская кухня до сих пор знает и борщ, и щи, и уху, и солянку. Но слово суп, по Далю, являясь видовым названием похлебки, настолько широко вошло в обиход, что стало родовым обозначением первого обеденного блюда. Поэтому и современные словари так широко толкуют значение слова суп: «Жидкое кушанье – отвар из мяса, рыбы или овощей с приправами» (словарь С.И. Ожегова).

Немецкое бутерброд и французское тартинка обозначают одно и то же – «хлеб с маслом» и «ломтики хлеба с маслом, иногда с сыром, телятиной». Интересно, что слову бутерброд Даль дает синоним тартинка, а к слову тартинкабутерброд. Автор не нашел русской замены и счел возможным продублировать одно слово другим. В современном речевом употреблении преобладает лексема бутерброд, а тартинкой называют маленький бутерброд.

Весьма оригинально толкует Даль французское слово винегрет. Это «окрошка, но без квасу, а с приправою уксуса, горчицы и прочее, холодное…». Винегрет лишь внешне (накрошенные овощи) напоминает окрошку. Но популярное блюдо русской летней кухни известно всем, и Даль приводит его как синоним к иностранному слову. Таким образом, на русском столе появилось новое кушанье, а в русском языке – его новое обозначение. Окрошка же сохранила свою полную автономию и в кулинарии, и в языке.

Даль так объясняет причины включения иностранных слов в словарь: «Какие же были бы добрые последствия, если бы я, озлобясь на гармонировать и инициативу выкинул все им подобные украсы из своего словаря? Их бы там не было, это правда, но, конечно, они остались бы и процветали по-прежнему в печати. А что, напротив, могло бы статься, когда слова эти, с русским переводом, попали в словарь? Я думаю, что иной, пробегая их, решился бы пустить в ход русское слово вместо чужого, написав согласоваться и почин, заместо гармонировать или инициатива. Какое из двух следствий вы почитаете более полезным?»

Великий собиратель народных речений стремился изгнать «чуже­словы» путем их толкования исключительно «своеязычными» средствами. Но произошло обратное. Большое количество западноевропейских заимствований, включенных В. И. Далем в лексикон, прочно вошло (изменяя, расширяя или сужая значение) в словарный состав русского языка.


22544