Вот уже более ста лет Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Ивановича Даля привлекает внимание любителей словесности не только как уникальное явление русской филологической науки, но и культуры в целом. Недаром когда-то в России бытовало выражение: «Комната русского культурного человека – это стол, стул и Даль».
Даля мы ценим за то, что он открыл нам богатые россыпи народного языка. Всем известно его отрицательное отношение к иностранным словам, которые, по мнению лексикографа, портят русский язык. Тем не менее в его словаре насчитывается большое количество «чужесловов».
Широко представлена терминология, относящаяся к различным сферам деятельности: агитация, догма, дуализм, вексель, аукцион, анализ, гипотеза, десант, арсенал, апогей, зенит, диагностика, амплуа, фарс, ангажировать… Немало в словаре лексики, обозначающей предметы домашнего обихода, одежду, продукты питания (бокал, гардина, пальто, жилет, ваниль, бутерброд, винегрет, бульон, пудинг, паштет, фрикадель…).
Все эти и многие другие иностранные слова, которые Даль не обошел своим вниманием, живут в русском языке и сейчас. Другое дело, что в процессе развития многие из них претерпели ряд изменений в значении. Например, французское слово сосиска. Читаем у Даля: «Сосиска – колбаса, чинёная свиная или иная кишка; некопчёная, свежая колбаса».
В подобном толковании нет такой важной для нас детали, как употребление этого блюда в вареном виде, что отмечают современные словари. Ср.: у С. И. Ожегова: «Небольшая тонкая колбаска, употребляемая в вареном виде. Что касается «некопченой, свежей колбасы», то, в нашем понимании, это уже иной продукт.
Активно употребляется в языке и галлицизм суп. Это «мясная похлёбка, мясной навар, с овощами и приправой». Владимир Иванович пишет: «У нас супу, как не русской похлебке, противопоставлены щи, борщ, солянка и прочее». Русская кухня до сих пор знает и борщ, и щи, и уху, и солянку. Но слово суп, по Далю, являясь видовым названием похлебки, настолько широко вошло в обиход, что стало родовым обозначением первого обеденного блюда. Поэтому и современные словари так широко толкуют значение слова суп: «Жидкое кушанье – отвар из мяса, рыбы или овощей с приправами» (словарь С.И. Ожегова).
Немецкое бутерброд и французское тартинка обозначают одно и то же – «хлеб с маслом» и «ломтики хлеба с маслом, иногда с сыром, телятиной». Интересно, что слову бутерброд Даль дает синоним тартинка, а к слову тартинка – бутерброд. Автор не нашел русской замены и счел возможным продублировать одно слово другим. В современном речевом употреблении преобладает лексема бутерброд, а тартинкой называют маленький бутерброд.
Весьма оригинально толкует Даль французское слово винегрет. Это «окрошка, но без квасу, а с приправою уксуса, горчицы и прочее, холодное…». Винегрет лишь внешне (накрошенные овощи) напоминает окрошку. Но популярное блюдо русской летней кухни известно всем, и Даль приводит его как синоним к иностранному слову. Таким образом, на русском столе появилось новое кушанье, а в русском языке – его новое обозначение. Окрошка же сохранила свою полную автономию и в кулинарии, и в языке.
Даль так объясняет причины включения иностранных слов в словарь: «Какие же были бы добрые последствия, если бы я, озлобясь на гармонировать и инициативу выкинул все им подобные украсы из своего словаря? Их бы там не было, это правда, но, конечно, они остались бы и процветали по-прежнему в печати. А что, напротив, могло бы статься, когда слова эти, с русским переводом, попали в словарь? Я думаю, что иной, пробегая их, решился бы пустить в ход русское слово вместо чужого, написав согласоваться и почин, заместо гармонировать или инициатива. Какое из двух следствий вы почитаете более полезным?»
Великий собиратель народных речений стремился изгнать «чужесловы» путем их толкования исключительно «своеязычными» средствами. Но произошло обратное. Большое количество западноевропейских заимствований, включенных В. И. Далем в лексикон, прочно вошло (изменяя, расширяя или сужая значение) в словарный состав русского языка.